Перевод: с русского на русский

с русского на русский

вургемым ӓзӹрлӓш

  • 1 вургемым лыкташ

    Г.
    расходиться, уходить от мужа; конфисковать имущество

    Сравни с:

    чием, пого

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вургем

    Марийско-русский словарь > вургемым лыкташ

  • 2 ару

    ару
    1. чистый, опрятный (о вещах, одежде и т д.)

    Паша вургемым кудашын, чурийжым, кидшым мушкын, ару вургемым чия. М. Шкетан. Сняв рабочую одежду и умывшись, он надевает чистую одежду.

    Йоча-влак ару вургеман, пеледше тӱсан улыт. В. Бояринова. Дети в опрятной одежде, цветущие.

    2. чистоплотный; содержащий себя в чистоте

    Пӧртыштӧ путырак ару калык шинча. М. Шкетан. В избе сидит очень чистоплотный народ.

    Кочмаш-йӱмашат ару, посна кӱмыж-совла гыч гына. Д. Орай. И в еде чистоплотны, едят только из отдельной посуды.

    3. аккуратный; тщательно выполненный, старательно сделанный, красивый (о строениях)

    Теве тушто, сад лоҥгаште, ару сурт-влак коедат. О. Шабдар. Вот там, среди зелени, виднеются аккуратные дома.

    Яндар, ару, мотор пӧртнаже торашке койын волгалтеш. О. Ипай. Далеко виднеется наш чистый, аккуратный, красивый дом.

    4. исполнительный, соблюдающий порядок, точность (о человеке)

    Васлий – пеш ару йоча. Книгам тудо сайын лудеш, пеш йытыран воза, писын шотла. В. Сави. Васлий – очень аккуратный мальчик. Он хорошо читает книгу, красиво пишет, быстро считает.

    5. миловидный, красивый, прекрасный (о лице, внешности)

    Тудо чатка неран, шара шинчан, ару чурийвылышан. Д. Орай. У него аккуратный нос, серые глаза, миловидное лицо.

    Могай ару тӱсет, шинчат яндар. М. Казаков. Как прекрасен твой лик, светлы глаза.

    6. перен. чистый, светлый (мысли, думы и т. д.)

    Ару шарнымаш курымешлан кодеш калык шӱмыштӧ. М. Якимов. Навеки останется светлое воспоминание в сердцах людей.

    Йоча шортеш ару шинчавӱд дене. В. Якимов. Ребёнок плачет чистыми слезами.

    Марийско-русский словарь > ару

  • 3 валяклаш

    валяклаш
    -ем
    колотить, выколачивать, выколотить

    Вургемым валяклаш выколачивать бельё.

    Кече коклан тиде Изеҥерышке лучко ияш ӱдыр толеш, конеш нӧртымӧ тувыр-вургемым ял гычын нумал конда, – йогын вӱдеш шӱалткала, валякла. М. Шкетан. В иной день приходит к ручейку пятнадцатилетняя девочка, приносит с собой из деревни замоченное в щелочной воде бельё, полощет в проточной воде, выколачивает.

    Смотри также:

    кыраш

    Марийско-русский словарь > валяклаш

  • 4 материал

    материал
    1. материал (иктаж-молан кучылтмо сырьё, вещества)

    Урлыкаш материал семенной материал;

    кӱлеш материал нужный материал.

    Станок, инструмент, тӱрлӧ материал шот деч посна кийылтыныт. «Ончыко» В беспорядке валялись станки, инструменты, разные материалы.

    (Осяндр:) Тудын бригадыже чодыра материалым гына шупшыктен. А. Волков. (Осяндр:) Его бригада возила только лесоматериал.

    2. материал, материалы (иктаж-молан кӱлшӧ сведений, данный-влак)

    Докладлан материал материал для доклада;

    съездын материалже материалы съезда;

    у материалым умылтараш объяснять новый материал.

    Погымо материал негызеш оҥай ойлымаш ден очеркым воза. К. Васин. На основе собранного материала он пишет интересные рассказы и очерки.

    Зориным утараш ынде материал ситышын уло. Н. Лекайн. Для освобождения Зорина теперь материал достаточен.

    3. материал; ткань (куэм)

    Материалым локтылаш испортить материал;

    материалым пӱчкедаш кроить материал.

    Ялысе шемер-влакат вургемым шуко ыштат, ямде вургемым веле огыл, материалым налынат ургыктат. Д. Орай. И сельские труженики обзаводятся одеждой, одежду не только покупают, но и заказывают из материала.

    Вуйыштыжо – клеткан материал дене ургымо кепке. С. Музуров. На голове его – кепка из клетчатого материала.

    Марийско-русский словарь > материал

  • 5 пуракаҥдаш

    пуракаҥдаш
    Г.: пыркангдаш
    -ем
    пылить, запылить; покрывать (покрыть) пылью

    Вургемым пуракаҥдаш пылить одежду;

    пулвуйым пуракандаш запылить колени.

    Пуракаҥдет тувыретым, теве чий-я проз-вургемым. О. Шабдар. Запылишь ты свою рубашку, вот надень-ка проз-одежду.

    Марийско-русский словарь > пуракаҥдаш

  • 6 радам

    радам
    1. ряд; линия ровно расположенных однородных предметов

    Селан тӱҥ уремыштыже кевытла радам кая. М. Евсеева. На центральной улице села расположен ряд магазинов.

    2. строй; ряд военнослужащих, построенных рядами

    Руш сарзе радам иканаште лугалте, пудыраныш. К. Васин. Строй русских ратников сразу рассыпался, всполошился.

    3. ряды; совокупность лиц, принадлежащих к какой-л. организации, группе, среде

    А вет мыйын таҥашем-влак партий радамыште улыт. В. Косоротов. А ведь мои ровесники находятся в рядах партии.

    Таче кече мартенат армий радамыште служитлем. А. Березин. Я и до сегодняшнего дня служу в рядах армии.

    4. комплект, пара (белья)

    Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт. А. Юзыкайн. У вашего Сапая есть всё, что полагается. И корова, и лошадь, и другая живность имеется. И хлеба им хватает. Всем справили по комплекту одежды.

    5. порядок; определённая последовательность, ход чего-л.

    Радам дене шотлен каяш считать по порядку.

    А вет кеч-могай пашан шке радамже уло. А. Мурзашев. А ведь у любой работы есть свой порядок.

    6. обычай, порядок

    Рвезе коклаште гына тошто радамлан ӱшанымым чарненыт. М. Шкетан. Только среди молодёжи перестали верить старым обычаям.

    Ял радам дене ачаж деч вургемым йодын шогаш Верук сӱсанен, адак шкежат ӱдыр кузык коклаште у семын шонаш тӱҥалын. М. Шкетан. Просить по деревенскому обычаю у отца свадебные наряды Верук не смела, к тому же она и сама стала думать о приданом невесты по-новому.

    (Славыч) тыглай туныктышо веле ыле, а мӱкш шотым, вольык тӱрлым, озанлык радамым моткоч сай пален. В. Косоротов. Хотя Славыч был только рядовым учителем, но пчеловодство, животноводство, систему хозяйствования знал очень хорошо.

    8. порядок, очередь

    Чылажат шке радамже дене. В. Юксерн. Всему своя очередь (всё по порядку).

    9. нар. раз

    Ничего, манеш, ме выговорым вес радамлан пуэдаш тӱҥалын улына. М. Шкетан. Ничего, говорит он, мы выговоры стали давать по второму разу.

    Кори кува, пӧрт покшек шогалын, ик радам ончал савырныш. О. Шабдар. Жена Кори встала посередь избы, ещё раз оглядела вокруг.

    Марийско-русский словарь > радам

  • 7 утюг

    утюг

    Утюгым ачалаш ремонтировать утюг;

    куштылго утюг лёгкий утюг.

    Вургемым шокшо утюг дене йытыран гына гладитлат. «Ончыко» Одежду аккуратно гладят горячим утюгом.

    2. в поз. опр. утюжный, утюга; относящийся к утюгу

    Утюг пундаш дно утюга;

    шокшо утюг пуш запах горячего утюга.

    Марийско-русский словарь > утюг

  • 8 алмаштен чияш

    переодеваться, переодеться

    Йӱдлан вес вургемым алмаштен чият. Ю. Артамонов. На ночь переодеваются в другую одежду.

    Составной глагол. Основное слово:

    алмашташ

    Марийско-русский словарь > алмаштен чияш

  • 9 амырташ

    амырташ
    -ем
    1. пачкать, запачкать, марать, замарать, грязнить, загрязнить

    Шӱргым амырташ запачкать лицо;

    тетрадьым амырташ запачкать тетрадь;

    вургемым амырташ запачкать одежду.

    Йолжым амырташ огыл манын, омса лондем гычат ыш вончо. В. Сапаев. Чтобы не запачкать ноги, он не переступил даже через порог.

    Сӧсна яндар вӱдым амыртыш. Свинья загрязнила чистую воду.

    2. перен. очернить, опозорить, опорочить

    Лӱмнерым амырташ опозорить своё имя;

    пиалым амырташ очернить счастье.

    Уке, мый ачамын лӱмжым ынем амырте. П. Корнилов. Нет, я не хочу опозорить имя своего отца.

    Ончале марий картым да чыла умылыш: теве могай еҥ эрыкан армийын чапшым амырта. К. Васин. Посмотрел он на марийского жреца и понял: вот какие люди позорят честь свободной армии.

    3. перен. осквернять, осквернить, гадить, загадить, поганить, испоганить

    Элнам фашист тӱшкалан она пу ме амырташ. Г. Микай. Не дадим фашистской орде осквернить нашу Родину.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > амырташ

  • 10 ателье

    ателье
    ателье (вургем ургымо, телевизорым, т. м. олмыктымо мастерской, тыгак художникын, фотографын мастерскойжо)

    Ателье калыклан кӱлеш вургемым урга. «Мар. ком.» Ателье шьёт людям необходимую одежду.

    Телевизионный ательеште мыйын йолташем ышта. В телевизионном ателье работает мой товарищ.

    Марийско-русский словарь > ателье

  • 11 ӓзӹрлӓш

    ӓзӹрлӓш
    -ем
    диал. готовить, подготовить, приготовить

    Кочкаш ӓзӹрле приготовь есть;

    вургемым ӓзӹрлӓш приготовить одежду.

    Смотри также:

    ямдылаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӓзӹрлӓш

  • 12 ванна

    ванна
    1. ванна (мушкылташ, вургемым шӱалташ йӧнештарыме кужака кугу вол)

    Ванныште мушкылташ мыться в ванне;

    йоча ванна детская ванна.

    Вич чоҥышан тугай пӧртым ыштен пуышт – кум пӧлеман, посна кухня, ванна, кладовой; водопровод, нӧреп. А. Асаев. Такой хороший пятистенный дом построили – три комнаты, отдельная кухня, ванна, кладовая, водопровод, погреб.

    2. перен. ванна; лечение (кече, юж да вӱд дене организмым пеҥгыдемдымаш)

    Шокшо ванна горячая ванна;

    юж ванна воздушные ванны;

    лӱс ванна хвойная ванна.

    Черлылан врач минеральный шинчал ешарыман лу ванным ышташ шӱдыш. Больному врач предписал десять ванн из воды с добавлением минеральной соли.

    Марийско-русский словарь > ванна

  • 13 вате

    вате
    1. Г.: вӓтӹ
    жена, замужняя женщина

    Самырык вате молодая жена;

    бригадир вате жена бригадира, бригадирша;

    паяр вате барыня.

    Тыгай вате лиеш гын, Сакарын шӱкшӧ пӧртшат мызе пыжашла чучеш ыле. С. Чавайн. Была бы такая жена у Сакара, и ветхая его избёнка казалась бы гнездом рябчика.

    Сравни с:

    пелаш, кува

    Марий вате марийка;

    тулык вате вдова;

    пошкудо вате соседка.

    Вате-влак ты кандыраш мушмо вургемым кошташ сакалат. А. Эрыкан. Женщины на этой верёвке развешивают сушить выстиранное бельё.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вате

  • 14 вашталтымаш

    вашталтымаш
    сущ. от вашталташ
    1. мена, обмен

    Паспортым вашталтымаш обмен паспорта;

    ойым вашталтымаш обмен мнениями.

    Брест мир деч вара пленный-влакым вашталтымаш лийын. С. Чавайн. После заключения Брестского мира состоялся обмен пленными.

    Кагазым вашталтымаш замена бумаги;

    локтылалтше арверым вашталтымаш замена испорченной вещи.

    Мутат уке, тыгай (шӱмым) вашталтымаш дене нигӧат ок кӧнӧ. М. Казаков. Слов нет, никто не согласится на подобную пересадку сердца.

    Сравни с:

    алмаштымаш

    Илышым вашталтымаш изменение жизни;

    койышым вашталтымаш изменение поведения.

    Верым вашталтымаш смена места;

    вургемым вашталтымаш смена одежды;

    дежурствым вашталтымаш смена дежурства.

    Сравни с:

    алмаштымаш

    Кагаз оксам вашталтымаш размен бумажных денег;

    шӱдӧ теҥгеашым вашталтымаш размен сторублёвки.

    Сравни с:

    тыгыдемдымаш

    Марийско-русский словарь > вашталтымаш

  • 15 велаш

    велаш
    I
    Г.: вилӓш
    -ам
    1. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости)

    Вӱд велын вода пролилась.

    Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя.

    Сравни с:

    йогаш
    2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпаться

    Олма велеш яблоки падают.

    Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья.

    Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег.

    Сравни с:

    йогаш
    3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах)

    Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.

    Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.

    4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках)

    Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться.

    А шурно велын, мардеж дене лапвозын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.

    5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении)

    Шӱр велеш суп бежит;

    шӧр велеш молоко бежит.

    Сравни с:

    йогаш

    Составные глаголы:

    II
    Г.: вилӓш
    -ем
    1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкое

    Вӱдым велаш пролить воду;

    чайым велаш пролить чай.

    Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила.

    Сравни с:

    йоктараш
    2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л.

    Вулным велаш плавить олово.

    Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.

    3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ)

    Памятникым велаш отлить памятник.

    – Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн. Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.

    4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать

    Пайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ялкайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.

    5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее)

    Сакырым велаш рассыпать сахар;

    шӱрашым велаш рассыпать крупу.

    Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора.

    Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину.

    Сравни с:

    йоктараш
    6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л.

    Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > велаш

  • 16 вот

    I
    част.
    1. выражает:
    1) указание на предмет или действие, находящееся или происходящее в непосредственной близости; передаётся частицей вот

    Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. Вот ончылнемак. М. Якимов. Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Вот передо мной.

    2) усиление значения последующего слова; передаётся частицей вот

    – Вот тиде чын! – колхоз председатель мокталтен пелештыш. В. Иванов. – Вот это правильно! – похвалил председатель колхоза.

    – Вот тыге илена, пашам ыштена. М. Казаков. – Вот так живём, работаем.

    «Но вот марий вургемым ургалтын огыл», – чонжым почын каласыш ургызо. Н. Лекайн. Но вот марийскую одежду не приходилось шить, – признался портной.

    2. в сочетании с союзом и употр. в знач. союза сандене; соответствует союзу поэтому

    Ала-кузе йӧнеш толын огыл, вот и каласен омыл. В. Исенеков. Как-то не было случая, вот и не сказал.

    Идиоматические выражения:

    II

    Эҥыремыш шке вотшым пычкемыш пусакеш, айдеме логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.» Паук свою паутину плетёт в темных углах, в недоступных для человека местах.

    Сравни с:

    эҥыремышвот
    2. леса, леска (рыболовная)

    Макар ден Ольош пушым шӱдырен луктыч да блесна вотым эркын шупшаш тӱҥальыч. А. Айзенворт. Макар с Ольошем выволокли лодку и стали тихонько тянуть леску блесны.

    Марийско-русский словарь > вот

  • 17 вургем

    вургем
    Г.: выргем

    Ӱмбал вургем верхняя одежда;

    сай вургем нарядная одежда;

    паша вургем рабочая одежда.

    Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит настоящим Дедом Морозом, вся его одежда в снегу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вургем

  • 18 драп

    Драп гыч пальтом ургаш шить пальто из драпа.

    Постом да драпым, коверкотым, тулеч моло сатум-арверым, оксам да сакырым, керосиным элат колхозлан лыҥ пуэн. Й. Осмин. Страна дала обильно колхозу сукно и драп, коверкот и другие товары-изделия, деньги и сахар, керосин.

    2. в поз. опр. драповый (драп гыч ыштыме)

    Драп пальто драповое пальто.

    Ӱмбалныже – шем драп пальто, йолыштыжо – шем тӱсан ботинке. И. Васильев. На нём чёрное драповое пальто, на ногах – ботинки чёрного цвета.

    Марийско-русский словарь > драп

  • 19 ечызе

    ечызе
    1. лыжник, лыжница

    Тале ечызе сильный лыжник.

    Ик-кок минут гыч урем тич ечызе-влак погынат. М. Шкетан. Через минуту-две собирается полная улица лыжников.

    Ечызе чыма мардеж деч писын. Сем. Николаев. Несётся лыжник быстрее ветра.

    2. в поз. опр. лыжный, для лыжников

    Ечызе тӱшка группа лыжников.

    Кок кече гыч ватем район гыч ечым, ечызе вургемым кондыш, тренироватлалташ тӱҥале. М. Шкетан. Через два дня моя жена привезла из райцентра лыжи, лыжный костюм и стала тренироваться.

    Марийско-русский словарь > ечызе

  • 20 заготовка

    заготовка
    1. заготовка; создание запаса (запасым ыштымаш, шапашлымаш)

    Кинде заготовка заготовка хлеба, хлебозаготовка.

    Заготовкым нуно шукертак теменыт, урлыкаш оптымо да вольыклан кодымо деч вара трудодень почеш пайлат. Н. Лекайн. Заготовку они выполнили давно, после засыпки зерна на семена и для скота будут распределять по трудодням.

    2. заготовка (для изготовления изделия) (тӱрлӧ ӱзгарым ышташ, вургемым да монь ургаш лӱмын ямдылыме наста)

    Кемлык заготовка заготовка для сапог;

    сравочлык заготовка заготовка для ключей.

    Цехыште метчикым ышташ металл ситен, но пытартыш жапыште заготовка лийын огыл. «Мар. ком.» Для изготовления метчиков металла в цехе хватало, но в последнее время не было заготовки.

    Марийско-русский словарь > заготовка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»